<櫻樹下: 벚나무 아래서>

 

開落凡時有(개락범시유) 꽃 피고 짐이, 무릇 때가 있거늘

君名不一呼(군명불일호) 그대 이름, 한번 부르지 못했네.

或如抛憤憾(혹여포분감) 혹여, 분하고 섭섭함은 버리게나

歲去只知愚(세거지지우) 세월 흐르니, 어리석음 알았다네.

(20140411隅川정웅) 퇴고

 

*櫻樹: 벚나무 *開落: 꽃이 피고 짐 *君名: 그대 이름. 여기서는 벚꽃을 일컬음

*憤憾: 분하고 섭섭함 *歲去: 세월이 흐름

 

[형식] 오언절구 [압운] 虞目: ,

[평츨운] ○●○○● ○○●●◎ ●○○●● ●●●○◎

 

 

~ 봄날은 간다

https://youtu.be/2yG-Fg_-S1Q

 

 

***

꽃은 언제 피고 지고 또 봄날은 언제 가는지

이름을 불러주어야 ‘꽃[김춘수]’이라 했다던가

화창한 봄날, 벚나무 아래서 바부탱이 같아라

 

 

 

'- 春봄' 카테고리의 다른 글

<送春2 : 봄을 보내며>  (0) 2022.04.26
<穀雨 : 곡우>  (0) 2022.04.20
<春意 : 춘의>  (0) 2022.04.08
<淸明 : 청명>  (0) 2022.04.05
<春分 : 춘분>  (0) 2022.03.21

+ Recent posts